長者子怎樣翻譯
因為沒事愛擺弄點文字,有時便會被人考問,考問者往往存心,自家也就難免尷尬。這不,一不小心又著了套,有人問什么是“長者子”,回說應是長者的兒子,答后即感不妙,事情如果這樣簡單,對方怕也不會問了。果然,對方拿出一本凈空法師講《地藏經(jīng)》的書來,順手一瞧,于“文殊師利……身為大長者子”之下見法師是這樣解的:
大長者子,我們很多人把他看錯,大長者的兒子。而實際上“子”是我們中國古人對人一種尊稱,孔子、孟子、老子,稱子是尊稱。大長者子,子就是孔子、孟子那個子,尊敬的稱呼。要用現(xiàn)代話來講,子就是尊敬的,我們要用現(xiàn)代的話來說,尊敬的大長者,把這個尊敬的話加在前面,從前這個尊敬的話在后面,尊敬的大長者。
我只能傻眼了,出家人不打誑語,解經(jīng)者又是大法師,應該是不錯的吧。
心里卻犯嘀咕,語言上感覺別扭。子在中國古代確為老師的尊稱,卻不知什么時候出口印度入了佛經(jīng),“子”成了“尊敬的”,“尊敬”又成了“稱呼”,但《地藏經(jīng)》中還有“長者女”,不知又作何解。
電腦中有一集《丁福保佛學大辭典》、《中華佛教百科全書》、《中國大百科全書(佛教篇)》、《英漢對照佛學詞匯》為一體的電子版《佛學大詞典》,檢索也方便,敲上幾個字,一應詞條都有。長者子:“(雜名)長者之子也。維摩經(jīng)佛國品曰:‘有長者子,名曰寶積。’”長者女:“(雜名)長者之女。”
“長者”卻復雜,詞源可遠追巴利語“set!t!hin”或“gaha-pati”和梵語“s/res!t!hin”或“gr!ha-pati”。上述外文是從詞典復制而來,也不知其所寫對也不對。詞解為“家主、居士之意。一般則通稱富豪或年高德劭者為長者”。此外,該詞典說,《法華經(jīng)文句》舉“長者”還有三種:一、世間長者,具有姓貴、位高、大富、威猛、智深、年耆、行凈、禮備、上嘆、下歸等十德者;二、出世長者,即指佛;三、觀心長者,即具有觀心之智之大智者,其觀心之智從實相而出,了知于三諦中含藏一切功德,而善能以正觀之慧降伏染著之心,一一徹見中道與權實等事理諸法。
從上述文字看,長者尊貴,稱長者已含尊敬之意,子而又子,老師而又老師,豈非床上安床,疊床架屋。佛教確有“佛子”一詞,但那自有別的意思,卻不是什么釋迦牟尼老師,也不是什么尊敬的釋迦牟尼先生。
后人講經(jīng),往往要出些新意,這可以理解,就是實在沒有新意,也沒什么,老老實實講就是,卻不可硬解,在一字一詞上賣弄誤解就更不好,非但不能為佛增重,反倒于佛有所不敬。